La mélodie est dans une tonalité majeure lumineuse, mais les paroles, malgré leur contenu tonal, disent que les joies de l’amour ne durent qu’un jour et les peines de l’amour toute une vie. Lorsque j’ai pratiqué cette pièce dans mon enfance (ou plus précisément, lorsqu’on me l’a fait pratiquer), on m’a donné beaucoup de leçons sur l’interprétation de la pièce, cependant lorsque j’ai commencé à comprendre le français et l’italien, j’ai été assez déçue de découvrir que la signification de la joie et de la tristesse n’est pas basée sur une vision essentielle de la nature humaine ou de l’amour.
素晴らしい
何年も前にCMで聴いたこの曲が「愛の喜びは」と知った時、私は「曲の旋律が喜びっぽくない」と違和感を感じていましたが、この動画で詩の意味を知って、「旋律が詩の意味と合っている気がする」と納得がいくようになりました。
素晴らしい感性をお持ちですね☺️
1965年頃に砂原美智子さんの日本語のリードを思い出します。ありがとう!
素敵な曲ですよね🎶今練習していますが、転調があって曲想が変わり難しく苦戦しています。
参考にさせて頂いて頑張っています。
You are so beautiful sound
美しい曲🎼なのに、詞は悲しい。😢 響きわたる素敵な演奏🎵が心にグッときますね!👏
そうなんですよね!詩は切ないですよね😭
ありがとうございます✨
初めてコメントします。
以前、なんとかコンテストに1票を投じた記憶があります。偶然、見つけて幸せです。以後、精々聴かせていただきます。頑張ってください。
コメントと投票、ありがとうございます😊
是非今後とも宜しくお願い致します♪
La mélodie est dans une tonalité majeure lumineuse, mais les paroles, malgré leur contenu tonal, disent que les joies de l’amour ne durent qu’un jour et les peines de l’amour toute une vie. Lorsque j’ai pratiqué cette pièce dans mon enfance (ou plus précisément, lorsqu’on me l’a fait pratiquer), on m’a donné beaucoup de leçons sur l’interprétation de la pièce, cependant lorsque j’ai commencé à comprendre le français et l’italien, j’ai été assez déçue de découvrir que la signification de la joie et de la tristesse n’est pas basée sur une vision essentielle de la nature humaine ou de l’amour.
素敵な曲、お声ですね。趣味でイタリア歌曲を習っています。楽譜上この曲は何故か?2つ掲載されておりますが、どちらを歌われているのでしょうか?
エルヴィス・プレスリーの原曲。